תוכן : הצגת האבחון המקורי (כצנברגר, 2009), הצגת שתי גרסאות הפיילוט בערבית תוך הדגשת השינויים שנערכו כתוצאה מתהליכי ההתאמה. הצגת הניתוח האיכותי שמאפשר האבחון המותאם בשלב זה.
מטרה : הצגת התאמת כלי שפותח במקורו לעברית לשימוש בהקשר שפתי ותרבותי של ערבית מדוברת ובהתחשב בדיאלקטים השכיחים בארץ. ההתאמה באה לענות על הצורך באבחון שפתי לילדי גן דוברי ערבית. האבחון המקורי עבר התאמה ראשונה לערבית אשר הועברה ל-12 מבוגרים ו-48 ילדי גן טיפוסיים ממיצב בינוני (גרה וחטיב, 2012; סולימאן וקאסם, 2012). התאמה זו עברה תהליכי התאמה כמקובל בספרות (Hambleton, 2005) והועברה ל-20 מבוגרים ו-16 ילדי גן טיפוסיים נוספים (אבו קטיש, 2015). הצגת גירסה זו לקהל קלינאיות תקשורת דוברות ערבית, המטפלות בילדים לקויי שפה בגיל הגן תאפשר תכנון עבודה משותפת על מנת להגיע לתקנון הכלי המותאם.
Hambleton, R. K. (2005). Issues, designs, and technical guidelines for adapting tests in multiple languages and cultures. In R. K. Hambleton, P. F. Merenda & C. D. Spielberger (Eds.), Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment (pp. 3-38). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
אבו קטיש, ר. (2015). תרגום והתאמת אבחון כצנברגר (2009) לשפה הערבית-פלסטינית. עבודה סמינריונית. המכללה האקדמית הדסה, ירושלים.
גרה, ע. וחטיב נ. (2012). התפתחות מורפולוגית בקרב ילדים דוברי ערבית פלסטינית בגילאי 4-6 שנים. עבודה סמינריונית. המכללה האקדמית הדסה, ירושלים.
כצנברגר, א. (2009). אבחון כצנברגר. ערכה להערכת שפה של ילדים בגיל הגן. משמר השרון: גיא סוכנויות.
סולימאן, ג. וקאסם, מ. (2012). תרגום והתאמת אבחון כצנברגר (2009) לערבית. עבודה סמינריונית. המכללה האקדמית הדסה, ירושלים.