A Translation of the Book of Ruth into the Saqqiz Dialect of Neo-Judeo-Aramaic

Yaffa Israeli
לשון העברית, מכללה לחינוך על שם דוד ילין

בהרצאה זו יוצג לראשונה תרגום מגילת רות לארמית-יהודית חדשה בלהג סקיז, אשר דובר בכורדיסטאן האיראנית, הנמצאת במערבה של איראן וגובלת באזרבייג`אן (צפון) ובכורדיסטאן העיראקית (מערב). תרגום המגילה הועלה על הכתב בידי מר יוסף ירושלמי, יליד העיר סקיז אשר עלה ארצה בשנות החמישים של המאה העשרים.

תרגום המגילה היה מיועד לקריאה בחג השבועות באוזני המתפללים בבתי הכנסת שבכורדיסטן האיראנית. המתרגם קישט את תרגומו בהרבה תוספות קצרות מעבר לתרגום מילולי, המבוססות על מקורות פרשניים-מדרשיים-תרגומיים, כדי לשבר את האוזן ולהבהיר לקהל היעד איך הבין פסוק זה או אחר ולהעשיר את ידיעותיו במקורות. דוגמות: "רוּת" (א, ד) > רוּת בִרָתָא עֶגְלוֹן שׁוּלְטָנָא מוֹאָב [רות בת עגלון מלך מואב]. התוספת בת עגלון מלך מואב על פי המדרש (סנהדרין קה, ב); "בְּרוּכָה אַתְּ לַה`" (ג, י) > בִרִיכְתָא אָת אֶל קָמֵית ה`. [ברוכה את לפני ה`]. התוספת לפני על פי התרגום הארמי: "בריכא את מן קדם ה`", ונועדה להרחקת הגשמיות מה`.

יש לקוות שתרגום המגילה שלפנינו יהווה נדבך צנוע בחשיפה ובתיעוד של הספרות שנכתבה בארמית-יהודית חדשה או שתורגמה אליה מן העברית ומן הארמית.

ביבליוגרפיה חלקית

מלמד, עזרא ציון (תשכ"ג) "לתרגום מגילת רות", בר-אילן, ספר השנה למדעי היהדות והרוח של אוניברסיטת בר אילן, רמת גן: אוניברסיטת בר-אילן, עמ` 194-190.

צבר, יונה (2006) חמש המגילות בתרגומיהן לארמית יהודית חדשה, עדה ולשון כו. ירושלים: הוצאת מאגנס.

Yaffa Israeli
Yaffa Israeli








Powered by Eventact EMS