The Latin translation of the Babylonian Talmud, written in Paris after the Disputation (1240), during the years 1244-45, is a translation philologically accurate and loyal to its Hebrew original, although the translator cuts and omits some passages deliberately.
The aim of this paper is to analysie those proper names of rabbis from the Latin Talmud that are different from those appearing in the Vilna Talmud, in order to identify which Talmudic manuscript tradition was followed by the Latin translator.
These cases of divergence, which are a minority in this Latin translation, will show us that the Latin translation reads different Talmudic textual traditions preserved even in the Florence Talmud and also in the Munich Talmud, among others manuscripts. These examples can be used as a tool to identify which kind of manuscript tradition of the Babylonian Talmud could lie as a Vorlage behind this translation.