Poetry vs. Prose, Yiddish vs. Hebrew: Yaakov Steinberg and Self-Translation

Yaakov Herskovitz
Near Eastern Studies, University of Michigan, ארצות הברית

יעקב שטיינברג כתב עברית ויידיש במשך למעלה מעשור, אך עם הגירתו לפלסטינה ב-1914 הפך לכותב חד-לשוני והשאיר את עברו הדן-לשוני אחריו באירופה. זהו הנרטיב המקובל בחקר יצירתו של שטיינברג, נרטיב שהרצאתי תבקש לבחון דרך עיון במפעל התרגום-העצמי המתמשך של שטיינברג.

שטיינברג כסופר דו-לשוני היה גם חלק מפרקטיקה מקובלת של תרגום-עצמי של יצירותיו מיידיש ועברית ולהיפך. נורמה זאת שלטה בשדה הספרות היהודית במפנה המאה העשרים ועד אמצע המאה. לטענתי, התרגום-העצמי של שטיינברג שימר את דו-הלשוניות שלו גם לאחר שעל-פניו הפך לסופר עברי.

תרגום-עצמי הינה פרקטיקה שמערערת על אבחנות כמו מקור מול תרגום, אותנטיות של טקסט ותרגומו, והיררכיה של גרסאות שונות. כאשר משורר או סופר מתרגמים את יצירתם שלהם, ישנן דינמיקות שונות שהופכות את מעשה היצירה למורכב ודינמי מהרגיל. הרצאתי תבחן כיצד שטיינברג דרך תרגומיו את יצירתו שלו מאפשר דיון בטמפוראליות ובמודליות של דו-לשוניות ועל השינויים שהיא עוברת עם הגירתו לפלסטינה. שינויים אך לא מחיקה מכל וכל.

Yaakov Herskovitz
Yaakov Herskovitz








Powered by Eventact EMS