`שָרוּחֶן` הוא שם משונה למראה ברשימת ערי שמעון ביהושע יט 6. בשבעים `ושדיהן`/`ושדותן`, אולם גילוי השם ש-ר-ח-ן בזיקה לדרום מערבה של ארץ ישראל בארבעה מקורות מצריים מלמד שנוסח המסורה הוא הנכון, ושהשבעים או המצע העברי שלהם, תיקנו תיקון ביקורתי. יש לדחות את הדעה שהעיר המקראית והעיר שבמקורות המצריים הם שני מקומות שונים.
ביהושע טו שִלְחִים, ונראה שאלו שני שמות לאותו מקום. חוקרים רבים מוסיפים שם שלישי – שַעֲרַיִם, על פי דבהי"א ד, אבל הרשימות אינן זהות, שערים אינה ממוקמת באותו מקום ברשימה, ו`שערים` שם נפוץ וצפוי בארץ.
נראה שהשם המקורי הוא כנעני: שלחים-*שלחין (בחילוף ם/ן כמו שעלבים-שעלבין). פירוש השם `תעלות השקאה` עשוי לסייע לזיהויו של אולברייט בתל פארעה על נחל הבשור.
הווקאליזציה שִלְחִים שבנה"מ, כמו בכמה שמות אחרים בנוסח המסורתי של המקרא, היא על דרך החוקים הפונטיים של הארמית ואינה משקפת את ההגייה המקורית. נראה שההגייה המקורית היתה *שַלַחִים/ן ארבעת המקורות המצריים המוסרים שא-ר-חא-נ(-א) מייצגים את השם בסיומת -ן. מקור חמישי – שישק מס` 125 מוסר שא-ר-חא-א-מו, אותו שם בסיומת m (ואין לתקנו). האותיות החלשות – אותיות התנועה – בתעתיקים המצריים, לעתים אינם משקפים תנועות אמיתיות. נראה ש`שרוחן` הוא אותו שם שנרשם במקרא בגירסתו המצרית בתוספת אות תנועה לא אמיתית. רישום השם בספר יהושע בגירסה מצרית אפשרי לפי הדעה שפרקי הנחלות קודמים לתקופת המלוכה.