ISHLA Virtual 2021

השפעת משתני רקע על הצלחת התערבות דו-לשונית בנרטיב בקרב ילדים דוברי רוסית-עברית עם סיכון ללקות שפה התפתחותית

סווטה פיכמן 2,3 אפרת רוזנפלד 2 הודיה שירזי 2 טלי ברונשטיין 2 יואל וולטרס 4 כרמית אלטמן 1
1ביה"ס לחינוך ומרכז גונדה לחקר המוח, אוניברסיטת בר-אילן
2הפרעות בתקשורת, אריאל
3בלשנות וספרות אנגלית, אוניברסיטת בר-אילן
4אנגלית, מכללת תלפיות לחינוך

כישורים נרטיבים כוללים מרכיבים ברמת המקרו (סכמת סיפור, וקשרים סיבתיים) וברמת המיקרו (לקסיקון ומורפו-תחביר). כישורים אלו ידועים כמנבאים הישגים אקדמיים עתידיים [1]. התערבות נרטיבית הכוללת את המרכיבים האלו עשויה לשפר התייחסות לסכמת הנרטיב ואוצר מילים. מעט המחקרים שבוצעו בקרב ילדים דו-לשוניים מצביעים על יתרונות בהתערבות בשתי שפות כאשר מדווחים על העברה משפה לשפה ויתרון להתערבות המתחילה בשפת הבית [2]. פחות ידוע הקשר בין משתני רקע כדוגמת כמות ואיכות החשיפה לשפת הבית ושפת הסביבה והצלחת ההתערבות.

במחקר הנוכחי הועברה התערבות נרטיבית בקבוצה של שישה ילדים דו לשוניים דוברי רוסית-עברית עם סיכון ללקות שפה התפתחותית. הילדים בגילאי 5-6 הדגימו מיומנויות שפה שונות בשתי השפות [3] [4] והאחד מן השני. משתני רקע מגוונים נאספו לגבי שפת הבית (רוסית) ושפת הסביבה (עברית), כגון שימוש בכל אחת מהשפות עם בני המשפחה ושימוש בכל אחת מהשפות במהלך היום. קבוצת הניסוי השתתפה בשישה מפגשי התערבות נרטיביים בשפת הבית (רוסית). לאחר מכן נערכו ששה מפגשים בשפת הסביבה (עברית) ונעשתה הערכה נוספת כפי שמוצג בתרשים. ההתערבות התמקדה בשיפור מאפייני הנרטיב בשתי השפות ואוצר מילים.

המחקר הראה דפוסי צמיחה שונים בכל אחת מן השפות כתלות ברמה התחלתית בשתי השפות ובהתאם למידת חשיפה ואיכות חשיפה השונות. כישורי מבנה הסיפור ואוצר המילים היו גבוהים יותר ברוסית מאשר בעברית בשלב קדם ההתערבות (הערכה ראשונה). אצל רוב הילדים נצפתה צמיחה באוצר מילים ברוסית לאחר ההתערבות בעברית (הערכה 3). בעקבות ההתערבות בעברית לא נמצא דפוס אחיד אלא גיוון הנובע משילוב של רמת הידע לפני ההתערבות ומידת ואיכות החשיפה לשפות השונות עם בני המשפחה וחברים. הדיון יתמקד בחשיבותם של נתוני רקע להבנת ביצועי הילדים ברמת המיקרו והמקרו בנרטיב.

מראי מקום

[1] Castro, D. C., Garcia, E. E., & Markos, A. M. (2013). Dual language learners: Research informing policy. Chapel Hill, NC: The University of North Carolina, Frank Porter Graham Child Development Institute.

[2] Lugo-Neris, M. J., Bedore, L. M., & Peña, E. D. (2015). Dual language intervention for bilinguals at risk for language impairment. Seminars in Speech and Language, 36(2), 133-142.

[3] Gagarina, N., Klassert, A., & Topaj, N. (2010) Russian language proficiency test for multilingual children. ZAS Papers in Linguistics, 54, Berlin: ZAS.

[4] Goralnik, E. (1995). Goralnik Diagnostic Test [in Hebrew]. Even Yehuda, Israel: Matan.









Powered by Eventact EMS