ISHLA Virtual 2021

יתרונות השימוש במטלה עם הקשר לשם בדיקת יכולת השיום של ילדים דו לשוניים

סווטה פיכמן 1,2 ועתליה חי וייס 1
1הפרעות בתקשורת, מכללה אקדמית הדסה, ירושלים, ישראל
2בלשנות וספרות אנגלית, אוניברסיטת בר אילן, רמת גן, ישראל

קבלת תמונה מדויקת על הידע הלקסיקלי האקספרסיבי של ילדים דו לשוניים הינה מאתגרת. מרבית המחקרים הבוחנים ידע זה משתמשים במשימת שיום ללא הקשר. האם משימה זו מספקת תמונה מדויקת של יכולות הילדים הדו-לשוניים בשתי השפות? שאלה זו חשובה במיוחד לאור ההשערה שהאתגר בשליפת מילים העומד בפני ילדים דו לשוניים גדול מזה העומד בפני ילדים חד לשוניים. המחקר הנוכחי משווה את מידת הדיוק בהפקה לקסיקאלית במטלת הנרטיב לזו הקיימת במטלת שיום בקרב ילדים דו-לשוניים תוך התייחסות אל הדומיננטיות השפתית שלהם.

במחקר השתתפו 38 ילדים דו-לשוניים דוברי רוסית ועברית בגילאי גן. בהתבסס על ביצועם במבחני מיומנות שפתית ברוסית [1] ובעברית [2], הילדים חולקו לשלוש קבוצות: דומיננטיים ברוסית (15 ילדים), דומינטיים בעברית (8 ילדים) ומאוזנים (15 ילדים). הילדים סיפרו סיפור לפי תמונות (סיפור הצפרדע [3]) גם ברוסית וגם בעברית. בנרטיבים שהילדים הפיקו זוהו 18 שמות עצם אליהם הייתה התייחסות של יותר מ20% מהילדים. כל מילה קיבלה שני ציונים, ציון אחד המשקף את עצם הניסיון לשיים את שם העצם וציון שני המשקף את מידת הדיוק בשיום מילת המטרה. בנוסף, בוצעה משימת השיום שמות עצם אשר פותחה עבור ילדים דו לשונים [4].

בנרטיב, דו-לשונים מאוזנים ביטאו ניסיונות להפקת שמות העצם בכמות דומה ברוסית ובעברית וזו עלתה על הכמות של שתי הקבוצות האחרות ברוסית ובעברית. לגבי ציון מילת המטרה המדויקת בנרטיב, דו-לשונים מאוזנים הפיקו בשפה הרוסית כמות דומה לזו של הילדים הדומיננטיים ברוסית אך בעברית הפיקו כמות נמוכה יותר של מילים. ניתוחי המתאם העלו כי ברוסית הביצועים על פי הניסיונות להפקת שם העצם ועל פי הפקת מילת המטרה היו בקורלציה חיובית עם מיומנות שפתית ותוצאות משימת השיום, בעוד שבעברית הם היו במתאם עם מיומנות שפה אך לא עם ציון במטלת שיום.

התוצאות מצביעות על כך ש- 1) דו-לשונים מאוזנים מראים יכולות גבוהות באוצר מילים יחסית לשתי הקבוצות האחרות; 2) ילדים דו-לשונים מרוויחים מההקשר הקיים במטלת הנרטיב; 3) גורמים שונים מסבירים את ביצועי הילדים ברוסית ובעברית.

[1] Gagarina, N., Klassert, A., & Topaj, N. (2010) Russian language proficiency test for multilingual children. ZAS Papers in Linguistics, 54, Berlin: ZAS.

[2] Goralnik, E. (1995). Goralnik Diagnostic Test [in Hebrew]. Even Yehuda, Israel: Matan.

[3] Mayer, M. (1969). Frog, Where Are You? New York: Dial Press.

[4] Haman, E., Łuniewska, M., & Pomiechowska, B. (2015). Designing cross-linguistic lexical tasks (CLTs) for bilingual preschool children. Assessing multilingual children: Disentangling bilingualism from language impairment, 196-240.









Powered by Eventact EMS