En las ultimas seis décadas el sidur del Seminario Raíinico con traducción al español del Mordejai Edery y edición general de Marshall Meyer fue un libro de cabecera en las diferentes comunidades liberales de Latinoamérica. El principal motivo de este fenómeno fue que ante la llegada de Marshall a la Argentina, no había material apto para la captación de un nuevo público, en su inmensa mayoría laico, con traducción al Español (hay algunas excepciones como el sidur de Yagupsky que no cumplía con las exigencias de los nuevos desafíos). El sidur elegido por Marshall a traducir fue el denominado "Silverman" que ya era el mas utilizado y conocido en el conservadorismo norteamericano.
En los últimos cinco años el Seminario Rabínico tomo la decisión de reemplazar el conocido sidur por una propuesta superadora, la traducción y fonetización del sidur Vaani tefilatí del movimiento Masortí de Israel que se ha convertido en un best seller a mi entender principalmente por su excelente distribución a través de la editorial Yediot Sfarim.
Esta decisión estuvo marcada por una cuestión ideológica, entendiendo las dos partes que el reemplazo de un sidur originalmente norteamericano por un sidur israelí seria un símbolo de un viraje en el lugar de la centralidad de la identidad judía.
La nueva traducción es una respuesta a las exigencias del mercado del judaísmo liberal de los últimos años. Estas exigencias si bien fueron comprobadas por los autores del proyecto por vivenciar las nuevas reacciones que produce la traducción antigua, están siendo abordadas por diferentes focus groups de distintas regiones de Latinoamérica, pero ya podemos concluir que el lenguaje del sidur original produce una sensación de lejanía por su antigüedad, el sidur antiguo tampoco se confronta con temas conflictivos entre tradición y valores actuales como: igualdad de genero, inclusividad, particularismo vs. universalismo, expresiones que limitan con el racismo, etc. En primera instancia el sidur israelí afronta todos estas cuestiones de una manera "arqueológica", es decir deja las diferentes opciones a elección para un espectro mas tradicionalista y mas liberal. Esta cuestión "teológica-sociológica" fue también parte de las conclusiones que se vieron los los focus groups de estudio, tratando de esta manera de evitar un cisma entre las partes.
El último punto a tratar en esta exposición es que este proyecto representa a mi modo de ver un síntoma mas de la identidad judia en la diáspora y en este caso en Sudamérica. El "sidur de Marshall" fue el pionero que abrió la posibilidad de contacto entre un publico laico, las fuentes y la posibilidad de rezar. En el transcurso de las ultimas tres décadas, han surgidos multiplicidad de proyectos por parte de la ortodoxia judia, que han superado ampliamente el "sidur de Marshall" en su forma y en gran parte de su contenido, beneficiándose de la situación de que el tuvo la exigencia de abrir este campo y familiarizar al publico laico con el significado de un sidur fue el "sidur de Marshall". Como ocurre en otros campos, el fenómeno que se da ahora es el inverso. El movimiento conservador con este proyecto de traducción y fonetización del `Vaani Tefilati" intenta cerrar la brecha con los diversos sidurim con traducción y comentarios producido por diferentes grupos ortodoxos. Este ejemplo será tratado en la exposición como parte de un fenómeno que ocurre en varios campos comunitarios judíos latinoamericanos.