En el año 1932 se publica en Buenos Aires la compilación de textos dramáticos de Samuel Glasserman Teatro: Obras dramáticas del ambiente israelita en la Argentina. Entre las obras incluidas en ese volumen se encuentra Zisye Goy, que ya había sido estrenada en el Teatro Excelsior en 1930.
Propongo aquí una lectura crítica de esta obra en vínculo con la dimensión intercultural que subyace a la caracterización de “ambiente israelita”. Exploro operaciones y estrategias de construcción de identidad y alteridad étnico-nacional a partir de la figura del colono Zisye Rosmarín, apodado “goy” y definido como “gaucho”.
Por otra parte, señalo las dinámicas del complejo campo teatral y social en el cual fue producida. En ese sentido, ubico dentro de este marco un segundo trabajo del autor, su traducción al ídish del texto canónico argentino Martín Fierro, de 1938. Glasserman escribe, compila, traduce, crea un universo ídish en un tránsito intercultural.
La presente ponencia es parte de una investigación que desarrollo en el marco del Área de Artes del Espectáculo y Judeidad del Instituto de Artes del Espectáculo “Raúl H. Castagnino” (Facultad de Filosofía y Letras, UBA) sobre criollismo ídish como subgénero del teatro judío y del teatro argentino, y sobre los modos en que el criollismo ídish se inventa a sí mismo apelando a recursos lingüísticos, discursivos y estilísticos.