ניתוחי מיקרו ומאקרו במבנה סיפור של ילדים דו-לשוניים עם וללא לקות שפה

ניתוח נראטיבים ברמת המאקרו (מטרה-נסיון-תוצאה) וברמת המיקרו (אוצר מילים, תקינות מורפולוגית, מורכבות המבעים) יכול לסייע בניסיון להבחין בין ילדים דו-לשוניים עם שפה תקינה (ש"ת) ובין ילדים דו-לשוניים עם לקות שפה ראשונית (לש"ר) [1]. 31 ילדים בני 6 דוברי אנגלית-עברית (12 עם לש"ר) השתתפו בשיחזור סיפורים ברצף. הממצאים הראו כי ברמת המאקרו, היה שימוש דומה באלמנטים ממבנה הסיפור בקרב כל הילדים, אך ילדים עם לש"ר נטו להפיק יותר אלמנטים מנטאליים (רוצה, חושב) בשפה השניה מאשר בראשונה בעוד שילדים עם התפתחות תקינה השתמשו במספר דומה. ברמת המיקרו, הראו ילדים עם לש"ר מגוון מילים שונות בשתי השפות, בעוד שבקרב ילדים עם ש"ת היה שימוש גבוה יותר במילים שונות בשפת האם מאשר בשפה השניה. בעוד ששתי הקבוצות התקשו בשימוש במין דקדוקי, ילדים בעלי לש"ר התקשו במיוחד בשימוש בכינוי גוף ובנטיות הזמן באופן שפגע ברהיטות הסיפור. נדון בחשיבות בבחינת מגוון רחב של מדדים בניתוח נארטיב בשתי השפות על מנת להבחין בין דו-לשוניים עם וללא לש"ר.

]1] Gagarina, N., Vladimirovna, Daleen Klop, Sari Kunnari, Koula Tantele, Taina Välimaa,Ingrida Balčiūnienė, Ute Bohnacker, and Joel Walters. (2012). MAIN: Multilingual Assessment Instrument for Narratives. Zentrum für Allgemeine Sprachwiss









Powered by Eventact EMS