שאלונים הם אחד המדדים לאבחון והערכת חומרת מחלה, והם מהווים חלק משמעותי בעבודה הקלינית, והמחקרית בכל תחום ברפואה.
כשמטפלים בילד עם הפרעות בהטלת השתן יש חשיבות עצומה לשימוש בשאלון אותו אפשר למדוד מכיוון שזה הכלי באמצעותו אנו ואחרים מבינים בצורה כמותית ואובייקטיבית מה חומרת הבעיה ומה יעילות הטיפול אותה הילד מקבל. חשיבות נוספת היא היכולת לבצע מחקרים המשווים בין יעילות של טיפולים שונים.
ה-international children`s continence society פיתחו ותיקפו שאלון מדד קצר וקל למילוי שנקרא ה ICIQ.
השאלון בוחן המצאות וחומרה של דליפת שתן, הרטבות לילה, תכיפות ודחיפות בהטלת השתן, מאמץ בעת מתן שתן והפרעות נוספות במתן שתן.
הבעיה היא שהשאלון החשוב הזה באנגלית ולא ניתן להשתמש בו על ילדים בישראל בשפה העברית. מטרת מחקר זה הינה לתרגם את השאלון לעברית ולתקף אותו
שיטות: תחילה תרגמנו את השאלון מאנגלית לעברית. לאחר מכן, מומחה בתחום דובר אנגלית שלא הכיר את השאלון תרגם אותו מעברית בחזרה לאנגלית. לבסוף השוונו את המקור באנגלית עם התרגום החוזר באנגלית כדי לראות אם קיימת התאמה. כדי לבדוק האם ההורים מבינים את השאלות באותה צורה בשתי השפות ערכנו מחקר בו הורים הדוברים אנגלית וגם עברית ברמה גבוהה מאוד מילאו את שני השאלונים. בשביל למצוא את מידת הסכמה בין המענה של ההורים על כל שאלה ושאלה בשתי השפות השתמשנו במבחן (Intra Class Correlation (ICC
תוצאות:
השתתפו 44 הורים. בטבלה מוצגות התוצאות של מבחן ה-ICC` ניתן לראות שכמעט בכל הפריטים היתה הסכמה גבוהה עד מלאה.
מסקנה: השאלון העברי להערכת הפרעות בהטלת השתן בילדים נמצא תקף ומתאים לשימוש קליני ומחקרי בילדי ישראל