הכינוס ה-55 של האגודה הישראלית של קלינאי התקשורת

התערבות נרטיבית דו-לשונית בקרב ילדי גן דוברי אנגלית- עברית

כרמית אלטמן 1 פאר אחיטוב-שלמה 1 מינה ליפנר 1 מריה אדליידה רסטרפו 2 יואל וולטרס 3 שרון ערמון-לוטם 1
1בית הספר לחינוך, אוניברסיטת בר אילן
2College of Health Solutions, Arizona State University
3הפרעות בתקשורת, מכללה אקדמית הדסה

המשאב החשוב ביותר בקרב ילדים דו לשוניים הוא שתי השפות בהן הם דוברים. עם זאת, רוב המחקרים הנוגעים למאפיינים נרטיביים ולהתערבות נרטיבית בקרב ילדים דו לשוניים מתמקדים בשפה אחת בלבד. מכאן שהתערבות נרטיבית בשתי השפות, בקרב ילדי גן דו לשוניים בעלי התפתחות שפה תקינה עשויה לעזור לילדים לזהות ולהשתמש ברכיבי מפתח של המבנה הנרטיבי בשתי השפות. נרטיב טומן בחובו שתי רמות ארגון- רמת המאקרו ורמת המיקרו Altman, Armon-Lotem, Fichman, & Walters. 2016)). המחקר הנוכחי בחן יכולות נרטיביות (רמת המאקרו) מורכבות תחבירית וידע אוצר מילים (רמת המיקרו) בקרב ילדים דו לשוניים- לפני, במהלך ואחרי תכנית התערבות נרטיבית בשתי השפות.
במחקר השתתפו 17 ילדי גן (גילאי 5-6) דו לשוניים, דוברי אנגלית- עברית. הילדים מתחנכים בגנים בהם שפת הרוב היא עברית. תוכנית ההתערבות כללה 6 מפגשים בכל שפה, בהם נלמדו חמשת מרכיבי הסיפור- דמות, בעיה, רגש, פתרון וסיום והושם דגש על 24 מילות מטרה שנבחרו במיוחד לצורך כך (12 מילים באנגלית ו-12 מילים בעברית). Spencer, Petersen, & Restrepo, 2017)). המחקר כלל ארבעה מפגשי הערכה בעברית ובאנגלית ששימשו כמדידות חוזרות בין מפגשי ההתערבות. מפגש ההערכה האחרון נערך כ-4-6 שבועות לאחר סיום ההתערבות על מנת לבחון האם ישנו שימור של הידע הנרכש במהלך התכנית.
בעקבות מפגשי ההתערבות נצפתה עליה ביכולות הנרטיביות, כגון שחזור סיפור תוך שימוש בחמשת מרכיביו, שליטה בתחביר מורכב וידע אוצר המילים בשתי השפות. כמו כן נמצא כי עם העלייה בידע בשפה אחת, נמצאה עלייה גם לגבי המילים המקבילות בשפה השניה, עובדה המצביעה על העברת ידע בין שפתי. ולבסוף, הוכח כי העליה באותן יכולות נארטיביות, כמו גם בידע אוצר המילים קשורה בתכנית ההתערבות ולא בחשיפה המתמשכת לשפת הרוב (עברית) מפני שלאחר סיום ההתערבות לא נצפתה עלייה נוספת בהישגי הילדים. מחקר זה אפשר לנו לבודד את ההשפעה של כל שפה ולשפוך אור על החשיבות של התערבות בשתי השפות ועל תרומתה של התערבות בכל אחת מהשפות על שחזור סיפור באותה שפה, כמו גם בשפה השניה.

ביבליוגרפיה
• Altman C., Armon-Lotem S., Fichman S., & Walters J. (2016). Macrostructure, microstructure, and mental state terms in the narratives of English–Hebrew bilingual preschool children with and without specific language impairment. Applied Psycholinguistics, 37, 165–193
• Spencer, T., Peterson, D., & Restrepo, M.A. (2017). Puente de Cuentos. A Bilingual Response Intervention Program for Preschool Children. Language Dynamics Group.









Powered by Eventact EMS